El desafío de traducir al castellano a Adam Smith y su idea de “self-interest”

espanol critical reading translation


"La distinción entre “self-interest” y “own interest” puede parecer anecdótica para una persona que su idioma nativo sea el inglés. Pero para aquellos que se dedican a traducir las obras de Adam Smith, esto representa un desafío."
Editor's Note: This post can be found in English translation here.

La cuestión sobre cómo debe entenderse la noción de “self-interest” en el pensamiento de Adam Smith, y en concreto, en La Riqueza de las Naciones (en adelante WN) ha suscitado (y sigue suscitando) innumerables trabajos y discusiones[1]. Hay una general aceptación sobre la importancia de este concepto en el pensamiento del escocés, aunque hay diferencias al momento de interpretar su significado. Por ejemplo, en la “General Introduction” de WN editado por R. H. Campbell y A. S. Skinner (la edición de Glasgow) se afirma que un elemento central del pensamiento de Smith es el de reconocer que el mayor beneficio social y económico es resultado de acciones de individuos movidos por el “self-interest” y no de un plan formal[2]. 

Aunque es mucho lo que se ha escrito sobre la noción de “self-interest” en Smith, quisiera sin embargo hacer una nueva aproximación al tema. La particularidad que presento en este texto es que el análisis será hecho desde la perspectiva de un traductor. Por eso, dejando de lado el análisis conceptual que puede hacerse sobre el “self-interest”, me enfocaré en mostrarles a los lectores, especialmente a los lectores de habla inglesa, algunos elementos que dejan perplejo a quien lee sus obras, pero en particular a quien lee WN, con la intención de traducirla. Vista la problemática desde la perspectiva de un traductor, es decir, de alguien cuya tarea le exige mirar con detenimiento cada palabra, en WN no hay a primera vista ninguna defensa ni elogio del “self-interest” como motor de la acción humana. En mi opinión este es uno de los mayores desafíos (aunque ciertamente no el único) que hay al traducir esta obra, y a mi juicio fuente de muchos malos entendidos en el mundo de habla castellana. Quisiera en los párrafos que siguen señalar tres puntos que muestran esta dificultad.  

El primer punto que quiero mostrar puede ser llamado “inexistencia de la expresión”. En efecto, lo primero que llama la atención a todo traductor es que en WN, increíblemente, la expresión “self-interest” prácticamente no es usada en toda la obra. Lo que es más, allí donde uno esperaría leer “self-interest” encuentra que Smith escribe, siempre, “own interest”. Por ejemplo, en el famoso texto donde se dice “no es de la benevolencia del carnicero, del cervecero o del panadero de la que esperamos recibir nuestro a cena, sino del cuidado de su propio interés”[3], el texto de Smith específicamente dice “own interest” y no “self interest”. Un poco más adelante, se afirma que los banqueros actúan siguiendo su “own interest” y no su “self-interest”[4]. Al hablar sobre los préstamos de dinero, Smith la usa tanto para explicar la conducta del que presta como la del que recibe el dinero: ambos lo hacen movidos por su “own interest”[5]. La famosa referencia a la “mano invisible” también aparece vinculada al concepto de “own interest” y no al de “self-interest”[6]. En resumen, cada vez que Smith quiere elogiar el interés personal como elemento central de la acción humana, la expresión que usa es “own interest” y no “self-interest”. 

Para quien no tiene al inglés como lengua materna, esta diferencia entre “own” y “self” precediendo a “interest” es particularmente llamativa. Al mismo tiempo, al traducir al español, introduce una dificultad de difícil solución. La traducción al español de la expresión “own interest” y la expresión “self-interest” seguramente sea idéntica (“interés personal” o “interés propio”). Pero cuando uno recurre a diccionarios de lengua inglesa, “own” y “self” no hacen alusión exacta e idénticamente a la misma idea. Si bien ambas palabras hacen alusión al “yo” del sujeto que toma la decisión, diera la impresión que la palabra “self” alude al yo de un modo más fuerte y exclusivo que la palabra “own”. O, dicho desde otra perspectiva, la palabra “own” alude al propio sujeto, pero sin negarle a otras personas la posibilidad de obtener algún beneficio. Como se puede ver en los ejemplos presentados por Smith, el “own interest” del panadero lo beneficia tanto a él como a sus clientes, al igual que el “own interest” del cervecero está íntimamente vinculado con los beneficios que reciben aquellos que beben su cerveza. El interés del panadero y del cervecero, aunque centrado en primer lugar su propio beneficio, tiene también un efecto positivo en otras personas. Por esta razón, el concepto de “own interest” tal como aparece en WN aparece relacionado con conceptos como la “persuasión”, en la que uno y otro entablan una relación procurando mostrar al interlocutor las ventajas de la relación, y lo que él o ella obtendrán. No es un imposición violenta, sino un mutuo acuerdo. 

El segundo punto que quisiera presentar es complementario del anterior. En WN Smith siempre elogia al “own interest” y señala los beneficios que se obtienen de actuar movidos por él. Curiosamente, en aquellos pasajes en los que opta por usar la expresión “self-interest” en vez de “own interest”, lo que se describe son acciones que no son realmente beneficiosas para toda la sociedad sino solamente para los que actúan movidos por ese tipo de interés. En concreto, la expresión “self-interest” aparece al describir la motivación de los frailes mendicantes. Allí, Smith señala que los mendicantes se mueven guiados por el “self-interest” (y no por el “own interest”). Sus acciones, movidas por el “self-interest” son ligadas al principio de “no plunder, no pay”. Y por eso están obligados de usar “cualquier método” para obtener la devoción del pueblo llano, y, junto a ello, su sustento[7]. A diferencia de “own interest”, la noción de “self-interest”, cuando aparece en el texto, queda asociada a las ideas de saqueo y obtención violenta antes que a las de persuasión y de negociación[8]. 

El tercer y último elemento que llama la atención al traductor surge al repasar otras obras de Smith. Smith prestaba especial atención al uso de las palabras y al uso del lenguaje en general. En este sentido, es cierto que la expresión “self-interest” sí aparece en The Theory of Moral Sentiments, pero lo que a mi juicio llama la atención es un texto de las Lectures on Jurisprudence. Si atendemos a la edición de Glasgow, en el reporte de 1766 se puede leer lo siguiente :
No hay una razón natural por la que un inglés o un escocés no puedan ser tan puntual en el cumplimiento de los acuerdos como un holandés. Es mucho más reducible al self-interest, ese principio general que regula las acciones de todos los hombres, y que guía a los hombres a actuar de cierta manera buscando su ventaja, y que está tan profundamente implantado en un inglés como en un holandés. [9] 
El paralelismo (y la diferencia) con WN es evidente. De una obra a la otra uno descubre que hay un cambio de “self-interest” por “own interest” como principio fundamental de la acción humana. ¿Es este giro algo puramente casual o refleja, en cambio, la decisión de Smith de elegir una expresión más precisa? 

Resumiendo, como he intentado mostrar, desde la perspectiva de un traductor, la cuestión del cómo interpretar el correcto sentido del concepto de “self-interest” en Smith es extremadamente compleja. Primero, porque a lo largo de todo el texto de WN la expresión que usa es “own interest”. Segundo, porque en los pocos casos en que aparece “self-interest”, no es para describir una acción positiva o beneficiosa para la sociedad sino solamente para una persona. Y tercero, porque siendo Smith alguien tan exquisito y preciso en el uso del lenguaje, parece difícil de aceptar que el uso de “own interest” en vez de “self-interest” sea una elección casual o accidental. 

La distinción entre “self-interest” y “own interest” puede parecer anecdótica para una persona que su idioma nativo sea el inglés. Pero para aquellos que se dedican a traducir las obras de Adam Smith, esto representa un desafío. Y, en mi opinión, este tipo de problemas agregan dificultades al momento de intentar comprender las ideas de Smith, y el verdadero sentido de sus conceptos más importantes, en contextos culturales diferentes al del escocés.


More
Alvaro Perpere Viñuales' De Escocia a Buenos Aires: A. Smith, J. H. Vieytes y la importancia del interés personal / From Scotland to Buenos Aires: Adam Smith, Juan Hipólito Vieytes, and the Role of Self-Interest
Alvaro Perpere Viñuales' La primera referencia directa a La Riqueza de las Naciones en Buenos Aires: 1797 / The early reception of the WN in Buenos Aires: 1797
Jimena Hurtado's Adam Smith en Iberoamérica en el siglo XIX

 Footnotes
1. En este sitio web puede encontrarse un interesante trabajo de Lauren Hall, https://www.adamsmithworks.org/documents/self-interest-rightly-understood 
2. “In all these cases social benefit and economic order are the result of “self-interested” actions of individuals rather than the consequences of some formal plan” (General Introduction to WN, p. 34) Mi énfasis.
3. “It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker, that we expect our dinner, but from their regard of their own interest”. WN I, ii, 226-27). Mi énfasis.
4. WN II, ii, 64 (p. 307).
5. “To borrow or to lend for such a purpose, therefore, is in all cases, where gross usury is out of the question, contrary to the interest of both parties; and though it no doubt happens sometimes that people do both the one and the other; yet, from the regard that all men have for their own interest, we may be assured, that it cannot happen so very frequently as we are apt to imagine.” (WN, III, iv, 2) (p. 350). Mi énfasis.
6. “By preferring the support of domestick to that of foreign industry, he intends only his own security; and by directing in such a manner as its produce may be of the greatest value, he intends only his own gain, and he is in this, as in many other cases, led by an invisible hand to promote an end which was no part of his intention.  Nor it is always the worse for the society that it was no part of it. By pursuing his own interest he frequently promotes that of the society more effectually than he really intends to promote it” (WN IV, ii, 10) (p. 456)
7. WN V, i, g, 2 (pp. 789-790)
8. La contraposición entre “saqueo” y “persuasión” creo que es particularmente significativa. La importancia de la idea de persuasión en Smith ha sido ampliamente destacada por L. Montes en”Adam Smith’s foundational idea of sympathetic persuasión”, en Cambridge Journal of Economics, 43, 1, 2019.
9. Lectures on Jurisprudence p. 538. 
Comments
Add a comment
Never shown anywhere
Or
Sign in